有没有人推荐几部好看的中文字幕的电影电视剧
你好,首先我看的比较多的是美剧,其实看美剧不仅能练习口语,也能丰富自己的精神世界,我看的比较多的美剧是带点科幻的,还有就是一些灾难的影视,因为灾难片很容易反应出人性的本质和弱点,推荐几部我认为比较好看的美剧,格林,邪恶力量,行尸走肉,哥谭,绿箭侠,闪电侠,穹顶之下。
有哪些好的电视剧、电影下载网站值得推荐
谢邀!带广告的收会员费的这里就不说了,直接给你最佳答案,你肯定会满意的!
目前国内的几大视频网站,比如腾迅视频、优酷、爱奇艺、百度等等,都是片头片中片尾一堆广告,看的让人烦心,去广告还要加会员收费,简直就是无耻。一些国外的视频网站5秒之后用户就可以选择关闭广告,这才是良心啊!简单捷说,下面给你推荐几个国内可以正常上网看的电影、电视剧网站
首推第一个:蓝光网 – 分享高清,给爱看电影的人! http://www.languang.co/
这个网站内有大量的国内外电影资源,面且都是以最新最火的新上影的电影为主,直接下载就可以了,没有任何广告,高清电影,下载好如果放到你的家庭影院电视上看,跟在电影院看的效果差不多,所以放在第一位推荐。
第二个:嘀哩哩
http://www.dlili.tv/
你要看清了,很多人以为是哔哩哔哩,这可是二个风格完全不同的网站。嘀哩哩以国内外最新电影、电视剧为主,二者内容相当,所以喜欢看电影也好,追剧也好,这个网站是相当不错的,可以直接在线播放,完全免费,无广告,这才是重点。
第三个:电影首发站
http://www.dysfz.vip/
十二大免费电影下载网站:
1.音范丝:页面风格精致,高级。
2.优质电影网:优质,画质好。
3.胖鸟电影网:中文字幕,分类细致。
4.电影王国:资源丰富,画质高。
5.CK电影部落:电影检索,有会员资源。
6.中国高清网:高质量精品,蓝光原盘。
7.6V电影网:资源丰富,支持百度网盘。
8.电影天堂:老牌网站,资源丰富。
9.80s电影天堂:高清mp4,资源丰富。
很长时间没有追剧了,一直在专注做自媒体。只记得上部剧追的还是《伪装者》,因为个人偏好谍战悬疑之类的烧脑剧。
看电影电视剧的话,常用的还是这几个主流网站:爱奇艺,优酷等。不过现在都是会员制了,而且在广告中插播电视剧的不良之风愈演愈烈,所以看的不爽。
不是花不起几个会员费,商家花钱投广告,会员再花钱去广告,平台现在是两头通吃。
至于其他的一些主题类的影视剧网站,知道的比较少,也不太清楚最近有什么流量作品,虽然自己是做娱乐资讯的,但剧集方面关注了解的太少了。
欢迎大家给本人推荐一个高潮迭起的精彩剧集。
怎么看待外文电影/电视剧里的中文字幕“接地气”现象
谢邀。翻译讲究信雅达,首先是准确无误、忠于原文,其次是优美自然、有文采,最后是通顺畅达、没有语病。中文字幕接地气是在信的基础上追求雅,值得肯定。当然,如果没有做到信,就追求雅,就是舍本求末了。
为了迎合中国观众,也是为了提高票房和收视率!
首先在影院上映的好莱坞电影字幕必须尽可能减少这种现象,在能保证整体字幕质量和与原文的切合度的情况下或许能起到画龙点睛之笔,但是众口难调,尤其是对于买票进场的用户先做到“信”“达”才是最重要的
,做到了再提“大雅”“小雅”都无妨,另外就是要看片子的类型、观众群等等,比如像功夫熊猫这样的翻译稍微诙谐幽默一些也并不会有什么大问题。而如果随性妄为我觉得是对观众权利的侵害。而对于字幕组作品来说。字幕组应当都是非营利性的,所以他们在不侵害他人权利(对于制作字幕的行为与作品之间是否产生版权问题,这里不讨论,也与题目无关)的情况下想怎么翻都可以。
字幕组可以有自己的特色,可以全片吐槽,一样会有受众,可以10%原意+90%脑补,只要没有损害他人权利。因为他们的主要目的应该是学习分享交流。而从观众对于字幕组作品的角度来说你有选择看高质量的字幕组作品和低质量的赶工作品的权利,不过字幕组应该有所提示比如该字幕是赶工尝鲜作品,该字幕含有大量网络词汇,大量吐槽之类的,尤其是在公开发布和可能会有很多观众观看的情况下。这不是义务,但是有利于避免欣赏字幕的观众产生反感的情绪和受骗上当的感觉。总结一下字幕组在不损害任何人的权利的情况下,爱怎么翻怎么翻。如果有观众认为哪里不好或者很烂可以和字幕组交流,提出建议,而对于网络词汇等“接地气”的现象则完全是看译制者综合水平和观众审美情趣和取向的事了。
现在的字幕翻译不再像几年前那样呆板恪守成规,反而变得越来越活泼接地气,原因有很多小编认为可以分为以下几点
一:更好的观影体验
现在的网民主要是以年轻人为主,像一些国外的大片的受众也是主要集中在青年群体,接地气的字母不仅能够完整的表达出剧情还能够起到意外幽默的效果,使观众获得不一样的观影体验。
二:更生动的表达
现在中老年网民异军突起,刻板的字幕翻译有时候并不能让这类群体了解发生了什么,字幕变得更加接地气能够更好的迎合观众的口味,接地气的字幕会让观众有一种眼前一亮的感觉
三:激烈的竞争
现在的社会是一个充满竞争的社会,字幕翻译行业也不能例外,为了能够在行业中脱颖而出他们必须出奇制胜,影视剧翻译并不需要文献一样严谨观影的目的是为了放松,这种诙谐幽默掺杂着中国特有的元素能让观众更加放松,这时候翻译人员也能在众多翻译同行中脱颖而出,取得更大的知名度和利润。
所以轻松幽默的字幕才会受人欢迎,甚至还会起到画龙点睛的作用
“接地气”这事儿,适度是好,过犹不及。某种情况下赞成“接地气”,最典型是在娱乐片中,人家说到本国某著名人物,但这人物国内观众不熟(例如大部分的脱口秀明星),字幕就换成国内的同类型人物,让人易于理解,总比写出原名后加一串解释好,没等看过来就下一句了,这样的翻译是要点赞。
推广开来,要说原文的梗具有一定的地域性,则可考虑换成本地同类型事件。这活儿还真不好控制,有的翻译者喜欢老搁着别人原话不翻译,硬要塞进自己编的笑话,这就让人反感了。个人认为,一句原话的原翻译如果 超过一半的国内观众难以理解的话,可以适当“接地气”翻译。
谢谢邀请,我觉得这个是可以接受的。为什么不呢?很多外文电影电视剧很受国人欢迎的,翻译的工作作为语言桥梁,显得尤为重要。在国内观看外文电影或电视剧,字幕的翻译本就应该接近于国内的大环境和生活。如果更接地气的翻译,更会增加影迷和剧迷对整个剧的理解,尤其是在搞笑幽默的场合,接地气的翻译更能达到这种效果。也更能加深国人对影片的理解。
不过如果过渡强调接地而忽略和歪曲原剧的意思那接地气的翻译字幕就没有必要了。
奈飞有中文字幕吗
没有
Netflix的原创剧都有中文简体字幕,但是非原创剧目则需要根据你观看奈飞时候所在的登陆IP来分区,一般来说,香港,台湾,新加坡,马来西亚等地有比较多的剧目包括了中文字幕。
Netflix(Nasdaq NFLX) 美国奈飞公司,简称网飞。是一家会员订阅制的流媒体播放平台[1],总部位于美国加利福尼亚州洛斯盖图。成立于1997年,曾经是一家在线DVD及蓝光租赁提供商,用户可以通过免费快递信封租赁及归还Netflix库存的大量影片实体光盘。
怎样替换电视剧字幕版本,比如中文换成英文,已经下载好了双语字幕
字幕下载好后,将文件放置播放器里播放,然后点播放器“文件”,再点“手动载入字幕”(或者按F10均可),最后导入字幕文件,字幕文件自动检测时间嵌入。————以暴风影音为例。
有哪些可以看高清中英字幕的电影网站
有西瓜视频,优酷视频,爱奇艺,人人美剧,美剧鸟,影迷大院,大鱼视频,南瓜影院,影片非常全,除了电影、电视剧、,还囊括了美剧、韩剧、日剧、动漫等。软件还可以对影片进行缓存,界面中没有乱七八糟的广告,是很多人最常用的影视软件。
2018年好看的美国电视剧排行榜前十名都是哪些
2018年美国十大最佳电视剧:《杀戮前夕》,《梅尔罗斯》,《堕落的传说》第二季,《非典型的寂寞》第二季,无耻的第9季,夜魔侠的第3季,卖弄风骚的律师第4季,“德鲁伊猫头鹰:墨西哥”,“我的天才女友”,“伟大的马瑟夫人”第2季。
1、《杀死伊芙》
该节目在正式播出前已经预定了第二季。节目开始播出后,它更受欢迎,并且自播出以来就获得了越来越多的观众,比第一集高出一集。这个故事是关于“猫和老鼠游戏”的。这位经验丰富但行为不端的英国安全局工作人员夏娃(吴善卓)被指示追查年轻而又优雅却又变态的暴力精神病杀手维拉内尔。智商与普通人不同的两个女人互相追逐,却彼此着迷。整个戏很有趣。
2、《梅尔罗斯》
改编自英国画家爱德华·圣·奥比恩的半自传小说《帕特里克·梅尔罗斯小说》(The Patrick Melrose Novels)。总共有5集,每个集持续一个小时,这恰好讲述了该小说的五本小说,包括《从没想》,《坏消息》,《有些希望》,《母乳》和《末日》。 。导演是爱德华·伯格(Edward Berg),剧本由著名的编剧大卫·尼科尔森(David Nicholson)撰写。 《宽复》中饰演梅尔罗斯(Melrose),他出生于尤沃在剧中的家中。他一生中的跌宕起伏磨损了当代英国上流社会的世俗情绪。
3、《了不起的麦瑟尔女士》第二季
1950年代,现年25岁的纽约客米奇·马瑟(Mickey Mather)是位机灵,阳光灿烂,朝气蓬勃,可爱的犹太妇女。她曾经以如下方式过着自己的生活:上大学,结婚并生有两个或三个孩子,然后在曼哈顿一间优雅的公寓里为赎罪日晚餐。然而,有一天,她的丈夫突然离开了她,在没有任何警告的情况下,她需要尽快找出新的出路。对于其他人来说,从家庭主妇转变为独立表演显然是一个了不起的选择,但对于米奇来说并非如此。
为什么说中国话的电视剧也会打上中文字幕?你认为有必要吗
其实不只中国剧有字幕,国外电视剧也有,只不过外国多用的是软字幕,就是电视遥控器上可以选择显示和隐藏。经常看美剧的应该都听说过这个,国内字幕组都是先把官方英文字幕提取出来,然后对着英文翻译,这样准确率和速率要比纯粹的听译高的多。
国产剧大都是采用硬字幕,对普通观众确实是最合适的选择,省下了许多麻烦。但是也有个不好就是字幕嵌在画面里去不掉,有时候我们需要截图的时候只能连字幕一起截。再者某些字幕君缺少美感,把字体设置的太大或者太小,或者位置太靠上,看着极不协调
我佩服CCTV一4,主持人、出镜记者读音不准,字幕都特意纠正。
有的电视剧,演员把字念错,若无字幕,真不知什么意思,如“身陷囹圄”后两字,就有人错过,这类事件并不少见。
古装剧,用文言文词汇,大家不熟悉,也需字幕提示。
还有些剧中人,话中夹杂一些外语词汇,需要标注。如果剧情出现外语对话,更需字幕帮助。
我感觉有必要,有的时候有的人是静音看电视的,还有就是嘈杂的环境看电视剧。没有字幕还能愉快的进行下去么?
有的时候,有的人习惯了自己的方言,有时候一时刻反应不过来的,有了字幕会相对好很多。
电视剧没有了字幕感觉会漏了很多剧情一样,有字幕人看电视剧的记忆才会深刻,理解的更加透彻。就算看电视剧的时候开个小差,也能愉快的看电视剧进行下去。
还有的时候,就是有的聋哑人也要照顾得到啊,有的人听觉不行,肯定是要字幕,提这个问题的人,肯定是只会在自己的角度去想事情。
有的时候也是要字幕,比如新闻联播,主播说话那么快,有时候你能反应过来么?不看字幕能理解完全部的新闻么?所以很多时候,人都是看字幕的多,再加声音来辅助。
毕竟人的眼睛是要比耳朵长的靠前一点吧。
所以说,无论是中国人拍的电视剧,还是外国人拍的电视剧,字幕是必须要的,这样看电视剧才舒服。