《哪吒》冲击奥斯卡,“急急如律令”该如何翻译
不用翻译,就jijirulvling,老外也会这个发音,本来就是咒语没必要改的所有人都能听懂。万一你听懂了,上面没听懂,不给你配合咋办?
就像输入密码一样,本来123456就对了,你非要输入one two three??
《哪吒之魔童降世》要冲击奥斯卡最佳外语片,其中的”“急急如律令”怎么翻译成英文
谢邀。
翻译不是万能的,说白了,不是所有的文字都可以互译的;有的可以翻译,但是有的只能够“解释”paraphrase,有的无法翻译,无法解释只能够“音译”,或者干脆“不译”(省译)。
举个例子。川普对“通俄门”调查满腹牢骚,大为不满,说这样做是对他的“政治迫害”。其实,政治迫害是一个非常“中国化”的表述方法,其英语原文没有这一层意思。
英文是witch hunt,就是“猎巫行动”,专指西方中世纪时打击那些被鬼魂附体的“异端”即女巫;而并非是带有现代意义的政治攻击。说川普“着了魔”,鬼魂附体似乎对总统大不敬;所以翻译成“政治迫害”,中国读者更容易理解。
言归正传。那么,这个“急急如律令”应该怎么翻译呢?
别着急,先弄明白“急急如律令”的汉语是什么意思吧:只有正确理解了原文,才能进行翻译。
急急如律令,最开始是汉代朝廷颁发公文的专用语言(法律文书);后来常常被道士或巫师用于符咒的末尾——如同法律命令,必须立即遵照执行。
举个例子。 白居易在《祭龙文》一文中写到:
“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”
再举个例子。韩愈 的《曲江祭龙文》结尾是这样的:
一
“律令”是秦汉时期,对于朝廷制定的正式法律的统称。
司马迁《史记·萧相国世家》记载:“沛公至咸阳,诸将皆争走金帛财物之府分之,何独先入收秦丞相御史律令图书藏之。” 意思是说刘邦的军队攻入咸阳后,各位将领争先恐后奔向府库,把金银布帛等财物分掉。唯独萧何抢先进入皇宫,搜集了秦朝丞相御史府的法律条文等文档收藏起来。
二
“如律令”是说应当象听从法律命令一样强制去执行。汉朝的诏书或檄文,在结尾处多用此语。例如司马迁的《史记·三王世家》:“御史大夫 汤 下丞相,丞相下中二千石,二千石下郡太守、诸侯相,丞书从事下当用者。如律令。”再例如陈琳的《为袁绍檄豫州》:“布告天下,咸使知圣朝有拘逼之难,如律令。”
三
“急急如律令”入诗歌
第一次将急急如律令作为整句,写进诗歌里的人,目前可考的是唐朝的和尚诗人寒山子。他的原诗是这样写的:“凡读我诗者,心中须护净。悭贪继日廉,谄曲登时正。驱遣除恶业,归依受真性。今日得佛身,急急如律令。”(诗三百三首 其一)。